سید‌علیپور: دقت در معادل‌سازی‌، دلیل 30 ‌بار ویرایش کتاب بود

با برگزیدگان بیستمین دوره کتاب سال دانشجویی/13

  سید‌علیپور: دقت در معادل‌سازی‌، دلیل 30 ‌بار ویرایش کتاب بود

مترجم اثر قدردانی شده در بیستمین دوره کتاب سال دانشجویی، با بیان این مطلب که ترجمه کتاب «اصول مدیریت و حفاظت از خاک» چهار سال طول کشید، پیشگیری از معادل‌سازی‌های اشتباه و جستجوی واژه‌های تخصصی صحیح را از دلایل 30 ‌بار ویرایش و چهار بار بازبینی کتاب عنوان کرد.‌-

محمد‌حسین سیدعلیپور، مترجم اثر شایسته تقدیر بیستمین جشنواره کتاب سال دانشجویی،‌ در گفت‌‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: یکی از دلایل انتخاب کتاب «اصول مدیریت و حفاظت خاک» برای ترجمه، فقدان منبع جامع و مناسب برای جامعه دانشگاهی در این حوزه بود. دلیل دیگر این‌که این اثر را دو نفر از استادان مطرح و برجسته حوزه حفاظت از خاک در عرصه بین‌المللی به نام‌های هامبرتو بلانکو و راتال لال،‌ که آثار و تحقیقاتشان در دنیا با استقبال اهالی علم مواجه می‌شود، نوشته‌اند. 

وی در ادامه در معرفی ابعاد مختلف کتاب، گفت: «اصول مدیریت و حفاظت از خاک» در حقیقت مسایل

«اصول مدیریت و حفاظت از خاک» در حقیقت مسایل گذشته، حال و آینده این حوزه را بررسی کرده است.

گذشته، حال و آینده این حوزه را بررسی کرده است. به عبارت دیگر، در فصل‌های ابتدایی کتاب، نویسندگان بعد از تشریح موضوعات مختلف این حوزه که در گذشته مطرح بوده، به تحقیقات و مسایل پیش‌روی فعالان این حوزه مانند بیشه ‌زراعی و‌ فرسایش حاصل از خاک‌ورزی اشاره دارند. 

سید‌علیپور،‌ این کتاب را منبع و سرمشقی مناسب برای فعالان حوزه کشاورزی دانست و ادامه داد: «اصول مدیریت و حفاظت از خاک» مجموعه‌ای از دستاوردهای محققان برجسته دنیا است که تا به امروز در کشور ما مطرح نشده بود. به‌عنوان مثال، استفاده از هیدروژن در کشاورزی دنیا قدمت زیادی دارد، این در حالی است که این تکنولوژی به تازگی در کشور ما مورد استفاده قرار گرفته است. 

مترجم برگزیده کتاب سال دانشجویی، درباره وضعیت آثار تالیفی مشابه با موضوع این کتاب در کشور، عنوان کرد:

چهار سال برای ترجمه این کتاب زمان گذاشته شد. این زمان طولانی به دلیل وسواس گروه مترجم بود تا متن اصلی با معادل‌های درست و تخصصی نهایی شود.

کتاب‌های موجود در این حوزه، بدون ارایه مطالب تازه تکرار مکررات هستند. این آثار، به فعال حوزه کشاورزی سرنخی برای تحقیق نمی‌دهد. حتی برخی کتاب‌های مطرح این حوزه مربوط به 30 سال پیش هستند. 

وی با اشاره به طول زمان ترجمه «اصول مدیریت و حفاظت از خاک» گفت: چهار سال برای ترجمه این کتاب زمان گذاشته شد. این زمان طولانی به دلیل وسواس گروه مترجم بود تا متن اصلی با معادل‌های درست و تخصصی نهایی شود. در طول این مدت، حدود چهار بار نیز ترجمه انجام شده، مورد بازبینی قرار گرفت و بیش از 30 ‌بار ویرایش شد.

این پژوهشگر،‌ درباره بازبینی‌های مکرر گروه مترجمان کتاب، افزود: بسیاری از آثار مترجمان این حوزه، با واژه‌های اشتباه روانه بازار می‌شود. ترس از این موضوع،‌ گروه را به بازبینی‌‌های مکرر وادار کرد. جستجو‌های زیاد برای پیدا کردن واژه‌های معادل در حوزه‌های مختلفی مانند محیط‌زیست، کشاورزی، و خاک‌شناسی و مطالعه منابع مشابه، از

جستجو‌های زیاد برای پیدا کردن واژه‌های معادل در حوزه‌های مختلفی مانند محیط‌زیست، کشاورزی، و خاک‌شناسی و مطالعه منابع مشابه، از جمله‌ تلاش‌های گروه برای یک ترجمه کامل بود.

‌ تلاش‌های گروه برای یک ترجمه کامل بود. 

سید‌علیپور،‌ در پایان درباره مخاطبان اصلی این کتاب، عنوان کرد: دانشجویان رشته‌های منابع طبیعی،‌ خاک‌شناسی و ماشین‌آلات کشاورزی مهم‌ترین مخاطبان این اثر هستند. تا امروز نیز دانشجویان و استادان، استقبال خوبی از این کتاب کرده‌اند، به‌طوری‌که چاپ نخست آن در عرض چند ماه به پایان رسید.

محمد‌حسین سیدعلیپور، متولد سال 1362 و دانشجوی دکترای رشته آبخیزداری با گرایش فرسایش و رسوب دانشگاه علوم کشاورزی و منابع طبیعی گرگان است. 

سیدعلیپور، ترجمه کتاب «اصول مدیریت و حفاظت از خاک» را با همراهی دکتر علی سلاجقه و دکتر محسن حسینعلی‌زاده، به‌عنوان نخستین تجربه‌اش در حوزه نشر به پایان رسانده است. 

وی تاکنون مقاله‌های علمی متعددی در کنفرانس‌های مختلف داخلی و بین‌المللی به زبان‌های فارسی و انگلیسی ارایه کرده و یک مقاله ISI نیز نوشته است. این محقق کشورمان،‌ در حال حاضر مشغول پژوهش در حوزه «فرسایش خاک» به‌عنوان موضوع پایان‌نامه دکترای‌ خود است.


خبرگزاری کتاب – پربيننده ترين عناوين دانش و فناوری