«تندرستی خوردنی است» به همت مخاطبانش به انگلیسی ترجمه می‌شود

  «تندرستی خوردنی است» به همت مخاطبانش به انگلیسی ترجمه می‌شود

«تندرستی خوردنی است» بیست و سومین کتاب ابوالقاسم متین، بعد از معرفی در شبکه تلویزیونی جام جم، از سوی ایرانیان مقیم آمریکا و کانادا، به زبان انگلیسی ترجمه خواهد شد.

پروفسور متین، نویسنده و پژوهشگر حوزه طب سنتی، در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ضمن اشاره به ترجمه بیست و سومین کتابش به زبان انگلیسی اظهار کرد: «تندرستی خوردنی است» در سال 1391 به همت انتشارات سفیر اردهال منتشر شده و شبکه تلویزیونی جام جم نیز برنامه مستقلی را برای معرفی این اثر اختصاص داد.

وی افزود: «تندرستی خوردنی است» از سوی مخاطبان ایرانی مقیم کشور‌های کانادا و آمریکا، با استقبال خوبی مواجه شد، به‌طوری که این مخاطبان خواستار ترجمه این کتاب به زبان انگلیسی شدند. برگردان این اثر البته از سوی ناشران خارجی صورت نمی‌گیرد، بلکه مخاطبان خود ترجمه و انتشار این اثر را برعهده گرفته‌اند.

نویسنده کتاب «گیاهان دارویی و درمان» در ادامه گفت: هر خوراکی یک دارو است، در کتاب «تندرستی خوردنی است» علاوه بر معرفی تنوع غذایی کشورمان، تلاش کرده‌ام دستورات غذایی را با هدف اصلاح تعذیه ایرانیان شرح دهم.

«حجامت: يک درمان آزموده شده»، «گياهان داروئی (تغذيه طبيعی، ويتامين‌ها، مينرال‌ها و مكمل‌ها برای گروه‌های خونی، سنی، جنسی و ورزشكاران)»، «فرمول‌های ساخت مواد آرايشی و بهداشتی در منزل»، «گياهان دارويی يا تندرستی با طبيعت» و «گياهان دارويی و درمان» برخی دیگر از آثار ابوالقاسم متین را شامل می‌شوند.

پیش از نیز این نویسنده و پژوهشگر حوزه طب سنتی، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی مولفان ایرانی، به‌ویژه در حوزه طب سنتی، به این موضوع اشاره کرده بود که دانش طب سنتی کشور‌هایی مانند ایران،‌ چین و ژاپن، از سوی محققان آلمانی منعکس می‌شود، زیرا ما علم استفاده از این دانش را نداریم.

وی همچنین معتقد است که ترجمه معکوس آثار ایرانی در حوزه طب سنتی، به منابع کهن یعنی کتاب‌های ابوعلی‌سینا،‌ رازی،‌ ابن‌اسحاق، ابوریحان بیرونی و جورجانی منحصر شده است. گفت‌و‌گوی کامل خبرنگار (ایبنا) را با ابوالقاسم متین اینجــــــــا بخوانید.


خبرگزاری کتاب – پربيننده ترين عناوين دانش و فناوری