جمشید حاجتی: تالیف به زبان انگلیسی مسیر انتقال دانش بومی را کوتاه‌ می‌کند

وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی از منظر اهالی علم/ 17

  جمشید حاجتی: تالیف به زبان انگلیسی مسیر انتقال دانش بومی را کوتاه‌ می‌کند

رئیس گروه ایمونولوژی دانشگاه تهران با اشاره به ظرفیت بالای علمی مولفان ایرانی گفت: تالیف به زبان انگلیسی مسیر انتقال دانش بومی ایرانی به جهان را کوتاه‌ می‌کند.

دکتر جمشید حاجتی در گفت‌‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ظرفیت علمی آثار مولفان ایرانی برای ترجمه معکوس اظهار کرد:‌ اگر مدرسی در زمینه تخصصی خود دست به تالیف بزند، می‌توان انتظار داشت کتابی قابل توجه عرضه کند. به عبارتی دیگر تخصص و پژوهش مولف، معیار تشخیص برای انتخاب یک اثر است. 

آثار گردآوری شده نیز ظرفیت‌های علمی دارند 
وی با اشاره به ظرفیت‌های علمی موجود در کتاب‌های با قالب گردآوری، افزود:‌ درباره همه آثار گردآوری نمی‌توان نظر منفی داد. این دسته کتاب‌ها نیز دارای ظرفیت‌های علمی مناسبی هستند اما در حوزه ترجمه معکوس، کتاب‌‌ مولف صاحب‌نظر مورد توجه است.

عضو هیات علمی دانشگاه تهران گفت: مولفان و پژوهشگران حوزه پزشکی در سال‌های اخیر آثار قابل توجهی منتشر کرده‌اند که به‌طور قطع برای ترجمه به زبان‌های دیگر ظرفیت بالایی دارند. 

عرضه دانش بومی به زبان انگلیسی، میان‌بری برای جهانی شدن
حاجتی با اشاره به افزایش آثار تالیفی به زبان انگلیسی در کشور ادامه داد: بسیاری از مولفان کشورمان نتایج تحقیقات خود را به زبان انگلیسی در قالب کتاب منتشر می‌کنند. عرضه دانش بومی به زبان انگلیسی در مقایسه با ترجمه کتاب فارسی، مسیر انتقال آن‌را به جهان کوتاه‌تر می‌کند. 

رئیس کمیته نوآوری دانشکده پزشکی دانشگاه تهران درباره نحوه حضور مولفان ایرانی در سطح بین‌الملل اظهار کرد: بسیاری از مولفان ایرانی حوزه علوم پایه یا پزشکی با مشارکت در تالیف فصل‌های آثار مطرح بین‌المللی توانسته‌اند در عرصه نشر

درباره همه آثار گردآوری نمی‌توان نظر منفی داد. این دسته کتاب‌ها نیز دارای ظرفیت‌های علمی مناسبی هستند، اما در حوزه ترجمه معکوس، کتاب‌‌ مولف صاحب‌نظر مورد توجه است.

جهانی اعلام حضور کنند.
‌ 
آثار دارای اصالت علمی قابلیت ترجمه معکوس دارند
این پژوهشگر درباره معیار‌های آثار علمی برای ترجمه به زبان‌های دیگر تاکید کرد : وجود اصالت علمی در آثار مولف ایرانی، نخستین معیار برای تشخیص یک کتاب برای ترجمه به زبان‌های دیگر است. 

وی درباره ظرفیت‌های صنعت نشر ایران برای توزیع آثار مولفان ایرانی در سطح منطقه و کشور‌‌های همزبان نیز گفت: گزینش نویسندگان صاحب‌نظر و‌ شناسایی آثاری که در کشور بین دانشگاهیان و اهالی علم با استقبال مواجه بودند، می‌تواند در عرضه آثار مولفان و پژوهشگران صاحب‌نظر در کشور‌های منطقه موثر باشد. 

برقراری ارتباط با متخصصان کشور‌های همزبان
حاجتی ادامه داد: شناسایی کتاب‌هایی که از بار علمی مطلوبی برخوردارند و تلاش برای برقراری ارتباط با متخصصان کشور‌های هم‌زبان نیز می‌تواند از جمله تلاش‌هایی باشد که منجر به مطرح شدن کتاب‌های مولفان ایرانی در عرصه جهانی می‌شود.

رئیس گروه ایمونولوژی دانشگاه تهران اظهار کرد:‌ مولفان ایرانی با تلاش‌های شخصی نیز می‌‌توانند در معرفی ظرفیت‌های علمی آثارشان نقشی تاثیرگذار داشته باشند. 

مروری بر پرونده 
معاون علمی پردیس کشاورزی و منابع طبیعی دانشگاه تهران، با اشاره به لزوم نوآوری در تالیف کتاب‌های علمی گفت: بیشتر آثار حاضر در بازار مونتاژ است و این نوع آثار نمی‌توانند مولفان ما را جهانی کنند. متن کامل گفت‌و گوی خبرنگار ایبنا با دکتر حسین آذرنیوند را اینجـــــــــا بخوانید. 

پدر علم هواشناسی با اشاره به این مطلب که نویسندگان ایرانی توانایی علمی تالیف آثاری برای ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند، گفت: اثری می‌تواند به زبان‌‌های دیگر ترجمه شود که مولف پژوهشگر آن‌را نوشته باشد؛ به عبارتی اثر تولیدی باید دارای بنیان‌های پژوهشی باشد. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با دکتر هوشنگ قائمی را اینجـــــــــــا بخوانید.


خبرگزاری کتاب – پربيننده ترين عناوين دانش و فناوری