آذرنیوند: مونتاژ، مولف ایرانی را جهانی نمی‌کند

وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی از منظر اهالی علم/ 16

  آذرنیوند: مونتاژ، مولف ایرانی را جهانی نمی‌کند

معاون علمی پردیس کشاورزی و منابع طبیعی دانشگاه تهران، با اشاره به لزوم نوآوری در تالیف کتاب‌های علمی گفت: بیشتر آثار حاضر در بازار مونتاژ است و این نوع آثار نمی‌توانند مولفان ما را جهانی کنند.

دکتر حسین آذر نیوند، معاون علمی پردیس کشاورزی و منابع طبیعی دانشگاه تهران، در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ظرفیت علمی آثار مولفان ایرانی برای ترجمه معکوس اظهار کرد:‌ در برخی حوزه‌ها این ظرفیت وجود دارد تا آثاری که مطلب جدیدی برای ارایه دارند، به زبان‌‌های دیگر ترجمه شوند. 

تمایل دنیا به آثار با محتوای جدید
وی با اشاره به ظرفیت‌های علمی آثار حوزه‌های کشاورزی و منابع طبیعی مولفان ایرانی برای ترجمه افزود:‌ دنیا هنوز اطلاعات چندانی از سابقه تاریخی ایرانیان در حوزه‌های کشاورزی ندارد؛ به‌عنوان مثال «سد درود‌ زن» مربوط به دوران هخامنشیان و بحث قنات‌ها که در دنیا با نام ایرانیان شناخته می‌شود، برای پژوهشگران جهان جالب و کمتر شناخته شده است.

مدرس دانشکده منابع طبیعی دانشگاه تهران، درباره لزوم توجه به مباحث مورد توجه دنیا در تالیف کتاب ادامه داد: امروزه دنیا به آثاری با محتوای جدید تمایل دارد. مولف برای حضور در عرصه بین‌المللی باید از تکرار مباحث بپرهیزد. به‌عنوان مثال انتشار آثاری در حوزه مباحث پایه‌ علم ژنتیک که بار‌ها و بار‌‌ها

امروز دنیا به آثاری با محتوای جدید تمایل دارد. مولف برای حضور در عرصه بین‌المللی باید از تکرار مباحث بپرهیزد.

از سوی ناشران منتشر شده، هیچ‌گاه مورد توجه نخواهد بود. 

در تالیف آثار علمی خلاقیت‌ دیده نمی‌شود
آذرنیوند با انتقاد از انتشار برخی آثار کم محتوا در حوزه‌های مختلف علمی اظهار کرد: اغلب آثاری که به نام کتاب‌های علمی در بازار موجودند، فقط مونتاژ است. به عبارتی دیگر خلاقیت و نوآوری در این دسته آثار وجود ندارد.

‌مولف کتاب «بوم‌شناسی مرتع» در ادامه عنوان کرد: برای حضور در عرصه بین‌المللی،‌ جمع‌آوری مطالب برای تولید کتاب جواب نمی‌دهد. مولف ایرانی باید به نظریه‌پردازی و کار خلاقانه دست بزند، تا دنیا به استقبال کتاب مولف ایرانی بیاید. 

وی درباره ظرفیت‌های علمی موجود در کشور برای انتشار آثار انگلیسی‌زبان مولفان ایرانی گفت: برای چنین کاری باید استاندارد‌های رایج دنیا را رعایت کنیم. به‌عنوان مثال دانشگاه تهران با برترین ناشران دنیا مانند «جان‌وایلی» قرارداد‌هایی برای انتشار آثار مولفان ایرانی منعقد کرده است. آثار این دسته از مولفان در ابتدا از سوی متخصصان ایرانی بررسی می‌شوند. 

تخصیص اعتبار، لازمه پژوهش
آذر نیوند با اشاره به وجود ضعف‌های عمده در امر پژوهش در کشور ادامه داد: درباره پژوهش در کشور حرف‌های زیادی مطرح است اما در عمل نتیجه مطلوبی حاصل نمی‌شود.

معاون علمی پردیس کشاورزی و منابع طبیعی دانشگاه تهران افزود:‌ تخصیص اعتبار، مهم‌ترین

با وجود قانون اختصاص بخشی از درآمد‌های سازمان‌ها به امر پژوهش، به دلیل نبود ضمانت اجرایی، اعتبارات لازم فراهم نمی‌شود.

موضوع در حوزه پژوهش است. اگر محققی در کشور دنبال انجام کار پژوهشی باشد، حداقل به پنج تا 6 میلیون تومان اعتبار نیاز دارد، در حالی‌که دانشجوی دکترا با حداکثر یک میلیون و 500 هزار تومان وارد فعالیت پژوهشی می‌شود. 

 قانون داریم، ضمانت اجرایی نداریم
مولف کتاب «اصلاح مراتع» درباره حمایت‌ از فعالیت‌های پژوهشی ادامه داد:‌ مجلس شورای اسلامی،‌ شورای عالی انقلاب فرهنگی و‌ وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از حامیان اصلی پژوهشگران هستند. با وجود قانون اختصاص بخشی از درآمد‌های سازمان‌ها به امر پژوهش، به دلیل نبود ضمانت اجرایی، اعتبارات لازم فراهم نمی‌شود. 


مروری بر پرونده
پدر علم هواشناسی کشور با اشاره به این مطلب که نویسندگان ایرانی توانایی علمی تالیف آثاری برای ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند، گفت: اثری می‌تواند به زبان‌‌های دیگر ترجمه شود که مولف پژوهشگر آن‌را نوشته باشد؛ به عبارتی اثر تولیدی باید دارای بنیان‌های پژوهشی باشد. متن کامل گفت‌وگوی خبرنگار (ایبنا) با هوشنگ قائمی را اینجـــــــــا بخوانید. 

رئیس مرکز تحقیقات بیوشیمی و بیوفیزیک دانشگاه تهران، با اشاره به تسلیم جهان در مقابل منطق علمی گفت:‌ برای معرفی آثار مولفانمان در عرصه جهانی به تعامل با جهان و رعایت قواعد و قوانین بین‌المللی در حوزه نشر نیازمندیم. متن کامل گفت‌وگوی خبرنگار (ایبنا) با دکتر علی‌اکبر صبوری را اینجــــــــا  بخوانید.


خبرگزاری کتاب – پربيننده ترين عناوين دانش و فناوری