برچسب: مترجمان

مولف برگزیده کتاب سال: مترجمان طب سنتی باید محقق، گیاه‌شناس و داروساز باشند

وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی از منظر اهالی علم/ 7   مولف برگزیده کتاب سال: مترجمان طب سنتی باید محقق، گیاه‌شناس و داروساز باشند ولی‌اله مظفریان، مولف اثر برگزیده سی و یکمین دوره کتاب سال معتقد است که مترجم آثار کهن طب سنتی، علاوه بر آشنایی به زبان مبدا، باید گیاه‌شناس و داروساز نیز باشد و در ترجمه به منابع معتبر اتکا کند. دکتر مظفریان، مولف اثر برگزیده «شناخت گیاهان دارویی و معطر ایران» در سی و یکمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار حوزه طب سنتی اظهار ... بیشتر بخوانید

نظرات نویسندگان و مترجمان درباره «فیدیبو»: امید و دلواپسی توامان

گزارش ایبنا از نشست «بررسی چالش‌های کپی رایت و نشر الکترونیک»   نظرات نویسندگان و مترجمان درباره «فیدیبو»: امید و دلواپسی توامان نویسندگان، مترجمان و ناشران در نشست «بررسی چالش‌های کپی رایت و نشر الکترونیک» خواستار بیان چشم‌انداز نشر الکترونیک از زبان مدیران پروژه «فیدیبو» شدند. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست «بررسی چالش های کپی رایت و نشر الکترونیک» عصر امروز (5 خردادماه) در موسسه بهاران برگزار شد. در این نشست تخصصی نویسندگان و مترجمانی همچون مژده دقیقی، حسین سناپور، اسدالله امرایی، رضا امیرخانی، محمدحسن شهسواری، پیمان خاکسار و فرشته احمدی حضور داشتند. مژده دقیقی، مترجم، در این نشست ... بیشتر بخوانید

غرب نمی‌تواند جریان ترجمه اندشمندان ایرانی را متوقف کند/ مترجمان غربی برای ترجمه آثار ایرانی پیشقدم می‌شوند؟

  غرب نمی‌تواند جریان ترجمه اندشمندان ایرانی را متوقف کند/ مترجمان غربی برای ترجمه آثار ایرانی پیشقدم می‌شوند؟ حسین ملانظر، رییس پژوهشکده مطالعات ترجمه در نشست تخصصی «ترجمه و تولید علم» با بیان اینکه ما برای ترجمه معکوس سرمایه و نیروی انسانی کافی داریم، پیشنهاد کرد مترجمان غربی برای ترجمه آثار ایرانی پیشقدم شوند. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – نشست «ترجمه و تولید علم» در سومین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، با حضور دکتر حسین ملانظر، رییس پژوهشکده مطالعات ترجمه و مدیرمسوول فصلنامه مطالعات ترجمه، احسان عباسلو،‌ مسوول سالن ترجمه بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ‌دکتر اکبر شاه ... بیشتر بخوانید

مترجمان جزیره‌ای عمل نکنند

مرجان فیاضی، ترجمه گروهی و به موقع را در عرضه آثار با کیفیت مهم ارزیابی کرد و از مترجمان خواست جزیره‌ای عمل نکنند. مرجان فیاضی، مترجم آثار حوزه مدیریت و عضو هیات علمی دانشکده مدیریت دانشگاه تهران، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره نقد منابع دانشگاهی، اظهار کرد: کسی که دست به قلم می‌شود به‌طور حتم این توانایی و دانش را در خود احساس کرده که کتابی را منتشر کند،‌ در همین راستا معتقدم، منتقد حتی باید دانشی فراتر از نویسنده داشته باشد تا نقد محکمی را براساس نقاط قوت و ضعف کتاب عرضه کند.  عرضه ترجمه‌های متعدد و ... بیشتر بخوانید