با سلام در این دوره سعی شده تا با مراحل مهم فرآیند شناسایی سیستم آشنا شده، آن ها را در محیط متلب اجرا نمائیم. سه مرحله مهم در فرآیند شناسایی عبارتند از: ۱٫ جمع آوری چندین دیتای آزمایشی ورودی، خروجی از فرآیندی که می خواهیم آن را مدلسازی کنیم ( در مورد سیستم پاندول معکوس ورودی و خروجی ها به ترتیب عبارتند از نیروی وارده بر ارابه و جابه جایی و زاویه انحراف پاندول). ۲٫ انتخاب ساختار مناسب ۳٫ تخمین و تنظیم پارامترهای مدل به طوری که خروجی این مدل شبیه به خروجی فرآیند باشد. بهترین راه انتخاب ساختار یک ...
بیشتر بخوانید
با یکی دیگر از آموزش های کاربردی وب سایت دانشجویار در خدمت شما هستیم,آموزش زبان پرل, آموزش اسکریپت نویسی, اکسپلویت نویسی و مهندسی معکوس با زبان پرل به صورت کامل و پروژه محور زبان برنامه نویسی perl یک زبان برنامه نویسی مفسر هست که محبوبیت زیادی در سیستم عامل Unix دارد. این زبان قدرتمند شباهت زیادی به زبان برنامه نویسی C دارد وهمچین از بیشتر امکانات این زبان نیز برخوردار است وهمانند این زبان انعطاف پذیر می باشد. زبان برنامه نویسی perl برای پردازش های متنی ، تولید وگزارش گیری بسیار مفید وکاربردیست. پرل در سال ۱۹۸۷ توسط لری وال منتشر شد. زبان پرل ...
بیشتر بخوانید
بایدهای رونق ترجمه معکوس/ یادداشت یونس کرامتی «چه باید کرد تا پژوهشگران غیر فارسیزبان آثار فارسی را به زبان خود ترجمه کنند؟» یونس کرامتی در دومین بخش یادادشت خود به این پرسش پاسخ میدهد. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- یونس کرامتی: اجازه دهید یکبار دیگر از تاریخ بیاموزیم. نهضتهای ترجمه پیشین چرا شکل گرفتند؟ بهطور مثال چه انگیزهای موجب شد که مسلمانان این همه آثار غیرعربی را به عربی درآورند؟ و از آن جالبتر، چه شد که یونانیان که زمانی آثارشان به عربی و سریانی ترجمه میشد، شماری از آثار عربی و فارسی را به یونانی ترجمه کردند؟ پیشتر در مقدمه ...
بیشتر بخوانید
وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی از منظر اهالی علم/ 6 متین: ترجمه معکوس آثار ایرانی منحصر به چند دانشمند شده است/ برای ترجمه اثرم پول نمیخواهم ابوالقاسم متین، نویسنده و پژوهشگر حوزه طب سنتی معتقد است که دانش طب سنتی کشورهایی مانند ایران، چین و ژاپن، از سوی محققان آلمانی منعکس میشود زیرا ما علم استفاده از این دانش را نداریم. پروفسور متین در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار مولفان ایرانی اظهار کرد: ترجمه معکوس آثار ایرانی در حوزه طب سنتی، به منابع کهن یعنی کتابهای ابوعلیسینا، رازی، ابناسحاق، ابوریحان بیرونی و جورجانی ...
بیشتر بخوانید
گپوگفتی با رییس آزمایشگاه پایش دیجیتال کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران هنوز اختراعی مهمتر از کاغذ نیامده است/ ضرورت تعامل با ناشران خارجی برای انجام ترجمه معکوس نادر نقشینه معتقد است که هنوز در صنعت، اختراعی مهمتر از کاغذ نیامده است و برای اسناد مهم همچنان از کاغذ استفاده میکنیم. وی میگوید: خوب است که از هر کتاب الکترونیکی، نسخهای کاغذی یا ماندگارتر نیز داشته باشیم. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- دکتر نادر نقشینه، عضو هیات علمی دانشگاه تهران و معاون اجرایی دانشکده علوم اطلاعات و دانششناسی دانشگاه تهران است. وی از نخستین فارغالتحصیلان دکترای کتابداری و اطلاعرسانی دانشگاه تهران است. نادر ...
بیشتر بخوانید
وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی از منظر اهالی علم/4 تولید علم و داشتن حرف جدید پیشزمینه ترجمه معکوس است رییس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، توجه به تولید علم را زمینهساز ترجمه آثار محققان ایرانی دانست و گفت: مقوله ترجمه معکوس بهویژه در حوزه علوم، تاکنون به صورت یک جریان نبوده و عموما خودجوش اتفاق افتاده است. دکتر محمد سلگی، رئیس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، در حاشیه برگزاری انتخاب هیات مدیره جدید انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی، در گفتوگو با خبرنگار دانش و فناوری خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار مولفان ایرانی اظهار کرد: متاسفانه به دلیل نداشتن تولید علم، شاهد ...
بیشتر بخوانید
وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی از منظر اهالی علم/2 محمد عشقی: تولید مقاله، خامفروشی علم است/محتوای آثار ایرانی ظرفیت ترجمه معکوس دارد محمد عشقی، استادیار دانشگاه شهید بهشتی با اشاره به وجود ضعف زیرساختها در ترجمه معکوس آثار حوزه علوم پایه، معتقد است که محتوای آثار ایرانی حوزه علوم پایه ظرفیت ترجمه معکوس دارند. دکتر عشقی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت جریان «ترجمه معکوس» در کشور اظهار کرد: برای نوشتن کتابی در حوزه تکنیکی که به زبانهای دیگر ترجمه شود، به زیرساختهای زیادی نیاز است. کشورهای غربی برای تالیف آثار حوزه علوم پایه و کاربردی نظام خاصی ...
بیشتر بخوانید
وضعیت ترجمه معکوس آثار علمی به زبانهای دیگر از منظر اهالی علم/1 عباسلو: در حوزه ترجمه معکوس کار چندان بزرگی صورت نگرفته است مدیر خانه ترجمه، با اشاره به اینکه در حوزه ترجمه معکوس به تناسب آثار مطرحی که تالیف شده، کار چندان بزرگی صورت نگرفته است، معتقد است که با بررسی آثار تالیفی ما و آثار ترجمه شده در کشورهای دیگر، متوجه میشویم سهم ما در این بازار ناچیز است. احسان عباسلو، مدیر خانه ترجمه، در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ترجمه معکوس اظهار کرد: تعریف ترجمه معکوس در ایران به دلیل تاکید بر ترجمه از زبان ...
بیشتر بخوانید